==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་བཞི་བཤད་པ།
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་བཞི་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏནྟྲ་རུ་ཏྲ་ཀཝ་མ་ཧཱ་སྨ་ཤཱ་ན་ནཱ་མ་ཊི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དྲག་པོའི་བརྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་འཛིན་འགྱུར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དངོས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ཞབས་བཞི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་བརྒྱན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་འདུལ་མཛད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཕྱག་གི་ཡལ་གས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་མཛད་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མ་འོངས་ཁྱད་པར་འཇིག་པའི་དུས་བསྙེན་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཁྱད་པར་འཛིན་མཛད་དང༌། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་འཇོམས་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལུད། །གནང་བ་ཐོབ་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མ་བསྟན་ཏེ་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐོས་པའི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་དོན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེ་དཔར་སྣད་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདུག་པ་བསལ་ནས་སྡུད་པ་པོ་ཡིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་དུས་ངེས་པར་གཟུང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལྔའི་དོན་ཚོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲད་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ནོར་བར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཐོས་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
第一，讲述续部的四种开端。
第一，讲述续部的四种开端。
༄། །印度语：Śrīmahākālatantrarudrakavamahāśmaśānanāmaṭīkā。
藏语：名为《吉祥大黑天续部暴怒品大尸林》之释。
顶礼吉祥金刚空行母！
圆满一切功德，执持如是之身。
八种解脱之面容，十六虚空之手。
降伏魔军自在主，四足以梵天四处庄严。
救度众生之坛城，八位明妃之主尊。
调伏凶猛夜叉，大恐怖之身。
以手之枝条庄严顶髻，黑天汝前敬礼。
未来尤其末劫之时，
尤其护持胜者之教法，
摧毁轮回痛苦黑暗者。
金刚藏等黑汝嘎之精华，
获得加持之威力，
以殊胜上师之威力，
我亦稍作，
以金刚之语所宣说，
彼之注释将着手。
与虚空同等之类，此处未宣说，于适当时机宣说。
以金刚语宣说：如是我闻一时等。
其中，善加区分者，以听闻之关联而区分，为完全转变之故，五者皆具意义而宣说。
其中，导师乃金刚持，乃大怖畏之化身。
༄། །如是等等宣说。
彼亦于自性化身之地，安住于名为大尸林之处。
其时者，谓已宣说摄集诸忿怒。
薄伽梵以名为二如火星闪耀之三摩地加持力，而完全开示了法，亦即消除夜叉之毒害后，由结集者完全结集金刚之语，乃确定之时也。
如是五者之义，以汇集之力量，所谓如是者，乃以金刚句关联之力，无谬误而执持，亦即为眷属所说也。
所谓我者，乃结集者具量之义也。
所谓以者，乃彼完全结集而说也。
所谓闻者

【英语翻译】
First, explaining the four topics of the tantra.
First, explaining the four topics of the tantra.
༄། །In Sanskrit: Śrīmahākālatantrarudrakavamahāśmaśānanāmaṭīkā.
In Tibetan: The commentary called "The Fierce Examination of the Glorious Great Black One Tantra, the Great Cemetery."
Homage to the glorious Vajra Ḍākinī!
The embodiment of Suchness, holding all perfections,
A face of eight liberations, sixteen empty hands,
Subduer of demons, mighty lord, four feet adorned with the four abodes of Brahmā,
Savior of beings, mandala, chief of eight goddesses.
Tamer of fierce yakshas, embodiment of great terror,
Adorning the crown of the head with branches of hands, homage to you, Black One.
In the future, especially during the time of destruction,
Especially upholding the teachings of the Victorious Ones,
Destroying the darkness of the suffering of samsara.
The essence of Vajra Heart and other Herukas,
Through the power of having received blessings,
And through the power of the holy guru,
I, even just a little,
Through the teachings of the Vajra words,
Will begin to compose its commentary.
Things like "equal to the sky" are not taught here, but are taught at the appropriate time.
Speaking in Vajra words: "Thus have I heard at one time," and so on.
Therein, the excellent distinction is that by the connection of hearing, the distinction is completely transformed, so the five are said to be meaningful.
Moreover, the teacher is Vajradhara, an emanation of the Great Terrifier.
༄། །Thus, it is taught.
Moreover, in the place of the self-existing emanation, he dwells in a place called the Great Cemetery.
The phrase "at that time" means that the wrathful ones are said to be completely gathered.
The Bhagavan completely revealed the Dharma through the blessings of the samadhi called "Two Like Sparks of Fire." That is, after eliminating the harm of the yakshas, the collector completely collected the Vajra words, which is the determination of the time.
Like that, by the power of the meaning of the five gatherings, the phrase "Thus I have heard" is held without error by the power of the Vajra connection. That is, it is spoken to the retinue.
The phrase "I" means that the collector is qualified.
The phrase "by" means that he completely collected and spoke.
The phrase "heard"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྟོན་པའི་ཚིག་ལས་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ནོར་བར་བསྡུས་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་དུས་སོ། །གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་འབྲུ་བཞིར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཞེ་ན། ཨེ་ནི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་གནས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཝཾ་ནི་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའོ། །མ་ནི་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའོ། །ཡཱ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ། བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཏང་སྙོམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །
༄། །དུས་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་གནས་སོ། །ཝཾ་ནི་སྟོན་པའོ། །མ་ནི་འཁོར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཡཱ་ནི་ཆོས་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་གནས་དང་གཞིའོ། །ཝཾ་ནི་དེར་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །མ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡཱ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ན་གླེང་གཞིའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྷ་གའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་དོན་དང༌། ནག་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གདུག་པ་བཅོམ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དང༌། ཡང་ན་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རིགས་

【汉语翻译】
是听闻，即由导师之语所关联的力量之自性，无误地摄集。时，是指金刚语之轮出现之时。说“一时”，是指非共同地显示。又，所谓“如是我闻，一时”，是与如何圆满修持艾旺玛雅四字，如是薄伽梵安住相联。意义是这样的：薄伽梵安住于艾旺玛雅的自性本体之中。那么，艾旺玛雅的字母各自的本体是什么呢？“艾（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）”是地界清净之相和身之自性，大慈悲之方便处，从各种形象中解脱。“旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）”是水界清净之相和语之自性，以悲心和愿望的方式，持有调伏暴恶之方式。“玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）”是火界清净之相和意之自性，欢喜以力量施予，从调伏暴恶之等持中生出法。“雅（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）”是风界清净之相和无二金刚之自性，以摧毁一切魔之等持，以舍和智慧之结合，完全摄持眷属。

༄། །时，是结集者将法完全结集而宣说。又，艾（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）是处所。旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是导师。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是完全摄持眷属。雅（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）是以特殊之法摄集。又，特别显示的是：艾（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾）是法之生处，是处所和基础。旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是彼处天神之身圆满。玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）是具有近修之亲近。雅（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）是圆满成办事业。如是之差别中，简要显示了开端之义。所谓薄伽梵，是指导师吉祥金刚持，又以བྷ་ག་（藏文）之语的结合有两种方式：自在等六功德之义，以及黑、猛、大等完全摄持眷属众而摧伏暴恶。身语意金刚，是指以地界等之差别而安住，又身是指五蕴清净之自性和毗卢遮那佛等五部之自性处所。彼等之心是部

【英语翻译】
Hearing is the unerring collection of the power of connection from the words of the teacher. Time refers to the time when the wheel of vajra words arises. The term "at one time" indicates that it is shown in a unique way. Furthermore, the phrase "Thus I have heard, at one time" is related to how the four syllables of E-vaṃ-mā-yā are perfectly accomplished, and how the Bhagavan abides. The meaning is as follows: The Bhagavan abides in the nature and essence of E-vaṃ-mā-yā. So, what is the inherent nature of each of the syllables of E-vaṃ-mā-yā? "E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾)" is the perfectly pure realm of earth and the nature of the body, the place of great loving-kindness, liberated from various forms. "Vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺)" is the perfectly pure realm of water and the nature of speech, holding the manner of subduing the wicked through compassion and aspiration. "Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)" is the perfectly pure realm of fire and the nature of mind, joyfully bestowing power, and dharma arises from the samadhi that subdues the wicked. "Yā (藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅)" is the perfectly pure realm of wind and the nature of non-dual vajra, completely seizing the retinue through equanimity and the union of wisdom by the samadhi that destroys all demons.

༄། །Time is when the compiler has completely compiled and explained the Dharma. Alternatively, E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾) is the place. Vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is the teacher. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is the complete seizure of the retinue. Yā (藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅) is the collection through special Dharma. Furthermore, what is specifically shown is: E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：艾) is the source of Dharma, the place and the basis. Vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) is where the deity's body is perfected. Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) is endowed with the approach of near accomplishment. Yā (藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅) is what perfectly accomplishes the activity. In such distinctions, the meaning of the introduction is briefly shown. The term Bhagavan refers to the teacher, glorious Vajradhara, and also through the combination of the word bhaga (藏文) there are two aspects: the meaning of the six qualities such as sovereignty, and the complete seizure of the retinue of beings such as the black, fierce, and great, and the subduing of the wicked. Body, speech, and mind vajra, refers to abiding through the distinctions of the earth realm and so on, and also body refers to the nature of the perfectly pure five aggregates and the place of the nature of the five families such as Vairochana. Their mind is the family.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ནི་སའི་ཁམས་དང་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་པུཀྐ་སཱིའི་བཙུན་མོ་ལ་གནས་སོ། །གསུང་ནི་ཆུའི་ཁམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་བ་རཱིའི་བཙུམ་མོ་ལ་གནས་སོ། །ཐུགས་ནི་མེའི་ཁད་དང་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཙཎྜ་ལཱའིའི་བཙུན་མོ་ལ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་ཁམས་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཌོཾ་པི་ནཱིའི་བཙུན་མོ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ནག་པོ་དྲག་པོར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཛད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་དང་ཆ་བྱད་མཐུན་པར་བསྟན་པའོ། །ནག་པོ་དྲག་
༄། །པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཆེ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོར་སྐུ་བཞེངས་པའོ། །མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ཉ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དེ་ཡང་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་ངོ༌། །གནས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་བཞིན་གྱི་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ང་སོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུར་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་དང་པོ་གདུག་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཚེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྦྲུལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གདན་དུ་བྱས་པས་དམ་ཚིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀའ་ལ་བཏགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ཏེ་གསོད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། གསོད་བྱེད་མ་དང༌། ཐོད་

【汉语翻译】
第六是金刚持。也就是，身是土界和慈爱的自性，安住于布嘎色（藏文：པུཀྐ་སཱི）的妃女。语是水界和悲心的自性，安住于萨瓦日（藏文：ས་བ་རཱི）的妃女。意是火界和喜悦的自性，安住于旃达拉伊（藏文：ཙཎྜ་ལཱའི）的妃女。金刚是风界和舍的自性，安住于多姆比尼（藏文：ཌོཾ་པི་ནཱི）的妃女。如是，薄伽梵以身语意金刚的坛城而安住。又，为了调伏凶猛的夜叉，化现为凶猛的黑色的，名为薄伽梵安住于无二的等持，以五现证而现证圆满成佛，是化现为大黑天的意义。示现大怖畏的身相，是指与凶猛的黑色相貌一致。名为凶猛的黑色，是指夜叉。极其，是指非常恶毒。极其不悦意，是指为了对治而显现身相。作，是指调伏恶毒。尸林，是指外尸林，如渔夫的树林等。胜地，是指自性处，也就是弯刀的帐篷。胜地，是指脓血般的处所，也就是法的生处等。安住，是指安住于蛇的身相。彼时，是指最初调伏夜叉的恶毒之时。从意金刚化现的空行母，其意义有二。成为教令住的近眷属，是外道高里（梵文：Gaurī）等八天女的自性。也就是，薄伽梵轮涅的女神高里等以外道高里等为座，以誓言的力量而系属于教令。因此，名为从意金刚化现的空行母。誓言空行母，是指不违越主尊的誓言，常住于誓言的轮涅，不违越誓言。也就是，这些杀戮母等八位安住于东方，身色白色。杀戮母和颅

【英语翻译】
Sixth is Vajradhara. That is, the body is the nature of the earth element and loving-kindness, residing in the consort of Pukkasī. Speech is the nature of the water element and compassion, residing in the consort of Savarī. Mind is the nature of the fire element and joy, residing in the consort of Caṇḍālī. Vajra is the nature of the wind element and equanimity, residing in the consort of Ḍombinī. Thus, the Bhagavan abides in the mandala of body, speech, and mind vajra. Moreover, in order to subdue the fierce yaksha, transforming into a fierce black one, it means that the Bhagavan abides in non-dual samadhi, and the five Abhisambodhis manifest complete enlightenment, which is the meaning of transforming into Mahākāla. Showing the form of the great terrifying one means showing the appearance consistent with the fierce black one. The name fierce black one refers to the yaksha. Extremely means very malicious. Extremely displeasing means manifesting the body to counteract it. Doing means subduing the maliciousness. Cemetery means the outer cemetery, such as the fisherman's grove, etc. Sacred place means the natural place, which is also the tent of the curved knife. Sacred place means the place like pus, which is the source of Dharma, etc. Abiding means abiding in the form of a snake. At that time means the time when the yaksha's maliciousness was first subdued. The Ḍākinī emanated from the mind vajra has two meanings. Becoming the close attendant of the command attendant is the nature of the eight goddesses such as the Tirthika Gaurī. That is, the goddesses of the Bhagavan's wheel, such as Gaurī, use the Tirthika Gaurī etc. as seats, and are bound to the command by the power of the samaya. Therefore, it is called the Ḍākinī emanated from the mind vajra. Samaya Ḍākinī means not transgressing the samaya of the main deity, constantly abiding in the wheel of samaya, and not transgressing the samaya. That is, these eight, such as the Killing Mother, abide in the east, with white body color. Killing Mother and Skull

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུ་མ་བུ་མ་དང༌། རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་དང༌། གཏུམ་མོའི་མིག་ཅན་མ་དང༌། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སེར་མོའོ། །དེ་ཡང་འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ་དང། འོད་བྱེད་མ་དང༌། མི་ཐུང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། ལང་ཀའི་སྲིན་མོའོ། །རྨོངས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོའོ། །དེ་ཡང་རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། པདྨའི་སྐུ་དང༌། ཤིང་གྲིབ་མ་དང༌། །མྱུ་གུ་མ་དང༌། རལ་པ་
༄། །གཅིག་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་མོ་ཆེན་མོའོ། །དབང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་བྱེད་མ་དང༌། །རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་མ་དང༌། ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལག་ནས་འཛིན་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་མི་སྤང་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་རྣམས་སུ་ལས་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་ལས་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གནས་འདི་རྣམས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། གནས་རེ་རེ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་གསུམ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་ནི་པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། ཛཱ་ལནྠ་ར་དང༌། ཨོ་ཉན་དང༌། ཨརྦུ་ད་དང༌། གོ་དཱ་བ་རཱི་དང༌། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་དང༌། དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱི་དང༌། མཱ་ལ་ཝ་དང༌། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཏྲེ་དང༌། ཏྲཱི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀ་ས་ལ་དང༌། ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལམྤཱ་ཀ་དང༌། ཀཱ་ཉྩི་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང༌། སཽ་རཱ་ཥཊ་དང༌། སུ་ཝ་རྣ་དྭཱི་པ་དང༌། ནཱ་ག་ར་དང༌། སིདྷུ་དང༌། མ་རོ་ཐ་ལི་དང༌། ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང། གནས་དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་རེ་རེ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་གསུམ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཁྲག་འཐུང་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ཁྲག་སྐྱུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཛཱ

【汉语翻译】
以及多子母，极忿怒母，大骷髅母，忿怒眼母，楞伽自在母，具光母，利齿母。南方有勾摄母等，身色黄色。即勾摄母，大鼻母，饮酒母，具坚固心母，作光母，矮小母，金刚使女，楞伽罗刹女。迷惑母等位于西方，身色红色。即迷惑母，莲花身，树影母，苗母，一发母，大怖母，大勇母。自在母等八位位于北方，具多种颜色。即自在母，具风力母，金刚吽母，饮血母，极贤母，蓝绿天女，金刚忿眉母，极贤母。所有这些都一面二臂三眼，以持钺刀和颅碗之姿安住，安住于誓言轮中，不舍誓言故名誓言空行。所谓从业而生，即于诸处从业而生，听闻轮主等之教令而行事，故名作业空行母。又于此等处所，以身语意之相安住，每一处所安住三位空行母。即处所为布拉玛拉雅，匝兰达喇，邬仗衍那，阿布达，郭达瓦里，拉梅斯瓦里，德维郭提，玛拉瓦，嘎玛茹巴，邬特拉，扎夏古纳，卡萨拉，卡林嘎，兰巴嘎，嘎尼扎，喜玛拉雅，布雷达普日，格日哈德瓦，索拉什扎，苏瓦尔纳德维巴，纳嘎拉，辛度，玛若塔里，古鲁达。这些处所是二十四个特殊处所，每一处所都有从业而生的空行母三位。即饮血母，极勇母，大怖母，此三者行吐血之业。匝

【英语翻译】
And the many-child mother, the extremely wrathful mother, the great skeleton mother, the wrathful-eyed mother, the Lanka自在母, the radiant mother, the sharp-toothed mother. In the south are the Hooking Mother and others, with yellow body color. Namely, the Hooking Mother, the Big-Nose Mother, the Wine-Drinking Mother, the Mother with Firm Mind, the Light-Making Mother, the Short Mother, the Vajra Messenger Woman, the Lanka Rakshasi Woman. The Deluding Mother and others reside in the west, with red body color. Namely, the Deluding Mother, the Lotus Body, the Tree Shadow Mother, the Sprout Mother, the One-Hair Mother, the Great Terrifying Mother, the Great Heroic Mother. The自在母 and other eight reside in the north, with various colors. Namely, the自在母, the Mother with Wind Power, the Vajra Hum Mother, the Blood-Drinking Mother, the Extremely Virtuous Mother, the Blue-Green Goddess, the Vajra Wrathful-Brow Mother, the Extremely Virtuous Mother. All of these have one face, two arms, and three eyes, abiding in the posture of holding a hooked knife and a skull cup in their hands, abiding in the wheel of commitment, and because they do not abandon their commitment, they are called commitment sky-goers. The so-called arising from action means arising from action in various places, listening to and acting upon the commands of the lords of the wheel, and therefore they are called action sky-goers. Moreover, in these places, they abide in the form of body, speech, and mind, with three sky-goers abiding in each place. Namely, the places are Pullahari, Jalandhara, Oddiyana, Arbuda, Godavari, Rameshvari, Devikota, Malawa, Kamarupa, Utkala, Trishakune, Kosala, Kalinga, Lampaka, Kanchi, Himalaya, Pretapurī, Gṛhadevatā, Saurāṣṭra, Suvarṇadvīpa, Nagara, Sindhu, Marutali, Kuluta. These places are the twenty-four special places, and in each of them, there are three sky-goers arising from action. Namely, the Blood-Drinking Mother, the Extremely Heroic Mother, the Great Terrifying Mother, these three perform the action of vomiting blood. Ja

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལནྡྷ་ར་ན་ཀླུའི་དབང་མོ་དང༌། མྱུར་འགྲོ་མ་དང༌། སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱངས་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་ཀླུ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཀླུའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཨོ་ཉན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་དབྱེ་བའི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ། །ཨརྦུ་
༄། །དར་ནི་སྒེག་མོ་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། རླུང་གི་དབང་མོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་མྱུར་དུ་སྐྲོད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གོ་དཱ་བ་རཱིར་ནི་ལྟོ་འཕྱངས་མ་དང༌། པདྨའི་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྨོངས་བྱེད་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྨོངས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །རཱ་མེ་ཤྭ་རཱིར་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང༌། རྟ་རྣ་མ་དང༌། འགུགས་བྱེད་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊཱི་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་མའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཱ་ལ་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རི་རབ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་དབང་མོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཀཱ་མ་རཱི་པར་ནི་།རྣོ་བའི་གཟུགས་མ་དང༌། ཕྲ་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཉུངས་ཀར་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོ་ཏྲེར་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་མི་བཟད་མ་དང༌། །གཏུམ་པའི་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཏྲཱི་ཤ་ཀུ་རེ་ན་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མ་དང༌། །གཟུགས་གཉིས་མ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་བྱེད་མའོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུའི་ལས་མཚན་པར་བྱེད་པའོ། །ཀོ་ས་ལར་ནི་ཞིང་སྐྱོད་མ་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་མ་དང༌། སྲོག་འཐུང་མའོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐིལ་ལེ་གཞོམ་པའི་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཀ་ལིངྒྲར་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལུས་ཅན་མ་དང༌། དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁ་སྦྱར་གྱི་ལས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལམྦཱ་ཀར་ནི་ཚནྡོ་ཧའོ་བདག་མོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀཱཉྩིར་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། ཀུན་དུ་འབེབས་བྱེད་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཆ

【汉语翻译】
ལནྡྷ་ར་ནར་是龙王女，速行母，蛇鬘母，这三者是龙的支配者，是龙的事业者。在邬仗衍那（乌仗那）是金刚忿怒母，白母，大力母，这三者能迅速成就分离的事业。在阿部达是娇媚母，轮力母，风自在母，这三者能迅速进行驱逐的事业。在高答瓦里是垂腹母，莲鬘母，迷惑母，这三者能进行迷惑的事业。在拉梅什瓦里是无量光，马耳母，勾招母，这三者能迅速进行勾招的事业。在德维郭答是金刚光焰母，金刚使者母，金刚自在母。这三者能成就支配的事业。在玛拉巴尔是名为金刚身的空行母，须弥山摇动母，力自在母，这三者能成办僵直的事业。在迦摩缕波是锐利形母，微细形母，金刚铠甲母，这三者能成办一切芥子形使者的事业。在邬特拉是转轮母，金刚发暴恶母，暴怒颦眉母。这三者能成办各种各样的身体。在扎雅舍俱利那（存疑）是迷心母，双身母，周行母。这三者是一切事业的先行者，能标示因的事业。在郭萨拉是田野行母，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作母，食命母。这三者能迅速成就一切粉碎的事业。在卡林嘎拉是极恐怖母，虚空身母，大猛母。这三者能迅速圆成合和的事业。在蓝跋迦是旃陀诃主母，转轮母，金刚力母，这三者能迅速成办转轮的事业。在甘吉是轮铠母，有形母，普降母，这三者是

【英语翻译】
In Landara are the Dragon King's daughter, Swift-Going Mother, and Snake Garland Mother; these three are the controllers of the nagas, the workers of the nagas' activities. In Oddiyana are Vajra Wrathful Mother, White Mother, and Great Powerful Mother; these three quickly accomplish the activity of separation. In Arbuda are Charming Mother, Wheel-Powered Mother, and Wind自在Mother; these three quickly perform the activity of expulsion. In Godavari are Hanging Belly Mother, Lotus Garland Mother, and Deluding Mother; these three perform the activity of delusion. In Rameshvari are Amitabha, Horse-Ear Mother, and Hooking Mother; these three quickly perform the activity of hooking. In Devi Kota are Vajra Flaming Mother, Vajra Messenger Mother, and Vajra自在Mother. These three accomplish the activity of subjugation. In Malabar are the dakini named Vajra Body, Sumeru Shaking Mother, and Power自在Mother; these three accomplish the activity of stiffening. In Kamarupa are Sharp Form Mother, Subtle Form Mother, and Vajra Armor Mother; these three accomplish the activity of the mustard-seed-form messenger in all things. In Otra are Wheel-Turning Mother, Vajra Hair Fierce Mother, and Wrathful Frowning Mother. These three accomplish various bodies. In Trisha Kurena are Mind-Stealing Mother, Dual-Body Mother, and All-Going Mother. These three are the forerunners of all activities, marking the activity of cause. In Kosala are Field-Going Mother, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Making Mother, and Life-Eating Mother. These three quickly accomplish the activity of crushing everything into powder. In Kalingara are Extremely Terrifying Mother, Space-Body Mother, and Great Fierce Mother. These three quickly perfect the activity of union. In Lambaka are Chandoha Mistress, Wheel-Turning Mother, and Vajra Powerful Mother; these three quickly accomplish the activity of wheel-turning. In Kanchi are Wheel Armor Mother, Formed Mother, and Universally Descending Mother; these three are

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཧི་མཱ་ལ་ཡར་ནི་མིག་གི་བཟང་མ་དང༌། ཁྭ་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
༄། །གསུས་ཆེན་མོ་དང༌། དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྲུན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེར་བ་འབེབས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རིར་ནི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སེར་བ་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་དོ། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་ར་ནི་དཔལ་གྱི་དབང་མོ་དང༌། ནོར་འཛིན་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧཱ་མ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །སཽ་རཱཥྟར་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇོམས་མ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། བརྟན་པའི་དབང་མོ་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་གནས་པའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པར་ནི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་མ་དང༌། མཚོན་ཆའི་གཟུགས་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མའོ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ལ་དུའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ནཱ་ག་རར་ནི་མེ་གཟུགས་མ་དང༌། སྐེམ་བྱེད་མ་དང༌། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་མ་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་སྤོས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སིནྡྷུར་ནི་སྐེམ་མ་དང༌། ལས་མ་དང༌། ཙ་མུཎྜི་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མ་རོ་ཐ་ལིར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་དང༌། གཏུམ་པའི་འཁོར་ལོ་མ་སྟེ་འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོས་པ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ལས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། དྲག་ཏུ་གཏུམ་པ་ན་བདག་པོ་དྲག་པོ་གནས་སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་གནས་སོ། །འུར་འུར་འབར་བས་ཁྱབ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་གནས་སོ། །ཚང་
༄། །ཚིང་འཁྲིགས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གྷ་ལ་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་ཧ་ཧ

【汉语翻译】
是降下冰雹的行者。在喜马拉雅山是眼妙母、乌鸦形母和金刚大腹母，这三者是于一切处降下凶猛金刚冰雹的行者。在布雷达布日是力量自在母、轮之铠甲母和虚空藏母，这三者是于一切处守护金刚冰雹的行者。在格日哈德瓦达拉是吉祥自在母、持宝母和卡达若哈母，这三者是成办财物自在的行者。在索拉斯塔是极摧母、阎罗使者母和坚固自在母，这三者是圆满安住之业者。在苏瓦尔纳德瓦帕是虚空轮母、兵器形母和怖畏母。这三者是圆满拉杜之业者。在纳嘎拉是火形母、枯竭母和风轮母，这三者是圆满焚香之成就者。在辛度是枯竭母、业母和扎门迪，这三者是圆满秘密火供之业者。在玛若塔里是莲花舞自在母、力量自在母和尸林主母，这三者是圆满共同火供之业者。在库鲁塔是金刚萨埵母、大精进母和暴怒轮母，这三者是于一切处守护瑜伽士之种姓的行者。所有这些空行母都安住于世间界，又是薄伽梵于教令轮中加持后，命令做一切事业的事业空行母。怖畏母行者等。名为怖畏者，是安住于八大尸林中的八大夜叉，极度凶猛处有猛恶主，可怖之处有金刚暴怒母，喧嚣燃烧遍布处有金刚起尸，丛林茂密处有金刚嘎拉。他们是从东方开始按顺序安住于四方。此外还有哈哈

【英语翻译】
They are the practitioners who bring down hail. In the Himalayas are the Eye Excellent Mother, the Crow-shaped Mother, and the Vajra Large-bellied Mother; these three are the practitioners who bring down fierce vajra hail everywhere. In Pretapur are the Power自在母, the Wheel Armor Mother, and the Space Essence Mother; these three are the practitioners who protect the vajra hail everywhere. In Griha Devatara are the Glorious自在母, the Treasure-holding Mother, and the Khanda Roha Mother; these three are the practitioners who accomplish wealth自在. In Saurashtra are the Extremely Destroying Mother, the Yama Messenger Mother, and the Steadfast自在母; these three are the ones who complete the work of abiding. In Suvarna Dvipa are the Space Wheel Mother, the Weapon-shaped Mother, and the Terrifying Mother. These three are the ones who complete the work of Ladu. In Nagara are the Fire-shaped Mother, the Drying Mother, and the Wind Wheel Mother; these three are the ones who complete the accomplishment of incense. In Sindhu are the Drying Mother, the Karma Mother, and the Camundi; these three are the ones who complete the work of secret homa. In Marothali are the Lotus Dance自在母, the Power自在母, and the Cemetery Mistress; these three are the ones who complete the work of common homa. In Kuluta are the Vajrasattva Mother, the Great Diligence Mother, and the Wrathful Wheel Mother; these three are the practitioners who protect the lineage of yogis everywhere. All these dakinis abide in the world realm, and they are the action dakinis who were blessed by the Bhagavan in the Wheel of Command and ordered to do all activities. Terrifying Mother, practitioner, etc. The one called Terrifying is the eight great yakshas who dwell in the eight great cemeteries: in the extremely fierce place dwells the fierce lord; in the terrifying place dwells the Vajra Wrathful Woman; in the place pervaded by roaring flames dwells the Vajra Corpse-riser; in the dense jungle dwells the Vajra Ghala. They dwell in the four directions in order starting from the east. Furthermore, haha

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགོད་པ་ན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གནས་སོ། །ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ན་གནོད་སྤྱིན་རུ་རུ་གནས་སོ། །མུན་པ་མི་བཟད་པ་ན་གནོད་སྦྱིན་གར་མཁན་མཆོག་གནས་སོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ན་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་སྨེ་བ་ཅན་གནས་སོ། །དེ་དག་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང༌། ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ་དང༌། འུག་པའི་གདོང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་གནས་སོ། །ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བཀའ་སྡོད་ཅིང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དང་འཇིགས་བྱེད་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཁོར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་ནག་པོའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ལྔས་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཧཱུཾ་གི་རྣམས་
༄། །པའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ན་གྲི་གུག་དང་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་འོད་ཟེར་ཞུགས་ནས་ཁྱབ་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་གདུག་པ་བསལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནི་ནག་པོ་ད

【汉语翻译】
当欢笑时，众会之主安住于此。当森林繁茂时，罗罗夜叉安住于此。当黑暗无法忍受时，夜叉舞者之王安住于此。当发出吉利吉利的声音时，有铁痣的夜叉安住于此。彼等善住于具力者等之边隅处。此外，名为怖畏母者，即乌鸦面母、猪面母、狗面母、猫头鹰面母等，以怖畏之形安住于东方等方位的尸林中。阎罗卒女、阎罗坚固慧母、阎罗咬牙切齿母、阎罗摧毁母，此等亦善住于具力者等之边隅处。又，所谓怖畏之义，乃彼等之主尊奉命，以大怖畏之力，诸业无碍成就，故名怖畏及怖畏母。所谓众，乃彼等之聚集。所谓周匝围绕，乃此等受加持后，摄为眷属而周匝围绕。所谓彼时，乃谓彼等眷属亦为黑众之时。所谓薄伽梵，乃前述轮之自性，又，所谓薄伽梵之义，乃调伏黑暴等恶毒之义。所谓无二显现，乃谓因调伏恶毒故，摄于轮之主尊之义。所谓三摩地，乃主尊亦化为空性。所谓业，乃从空性而生。所谓幻化为大黑，乃如前所示，以五种仪轨圆满其身。所谓薄伽梵，乃主尊大黑自身。所谓心间，乃弯刀与吽字等。

【英语翻译】
When laughter arises, the Lord of Assemblies dwells there. When the forest is lush, the Yaksha Ruru dwells there. When the darkness is unbearable, the supreme Yaksha dancer dwells there. When the sound of Kili Kili resounds, the Yaksha with iron moles dwells there. They dwell well in the border regions of the Powerful One and others. Furthermore, those called Terrifying Mothers, such as the Crow-faced Mother, the Pig-faced Mother, the Dog-faced Mother, and the Owl-faced Mother, dwell in terrifying forms in the charnel grounds of the eastern directions and others. The female messengers of Yama, the Mother of Yama with steadfast mind, the Mother of Yama who gnaws her teeth, and the Yama Destroyer Mother, these also dwell well in the border regions of the Powerful One and others. Moreover, the meaning of "Terrifying" is that they abide by the command of their chief and accomplish their tasks without obstruction through the power of great terror; therefore, they are called Terrifying and Terrifying Mothers. "Assembly" means their gathering. "Completely surrounded" means that these are blessed and completely taken as retinues and surrounded. "At that time" means that those retinues are also a black assembly. "Bhagavan" is the nature of the wheel mentioned above, and the meaning of "Bhagavan" is the subduing of black, violent, and other evils. "Appearing as non-dual" means that because of subduing evil, it is gathered into the chief deity of the wheel. "Samadhi" means that the chief deity also becomes emptiness. "Action" means from emptiness. "Transforming into the Great Black One" means that the body is perfected by the five rituals as shown above. "Bhagavan" means that the chief deity is the Great Black One himself. "Heart" means the curved knife and the syllable Hūṃ.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །གདུག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། བསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ངེས་གདུག་པ་བསལ་ནས་རྒྱུའི་འཁོར་དུ་གཟུང་བའོ། །གུར་དང་ར་བ་དང་དྲ་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་འཁོར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ནག་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་དོ། །གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་བོ་ལའོ། །ནག་པོ་དྲག་པོས་ཅི་ཞིག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གླིང་གཞི་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ནག་པོ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྡུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་ལས་བརྙེས་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་བོའི་གནས་དང་བཞིའོ། །གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཉིས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་གནས་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་ར་ཏྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གནོད་སྦྱིན་འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་གནས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཉ་
༄། །པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་སད་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགའ་བས་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་དོ། །རི་རབ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་སྔོན་འབྱུང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་རི་མོ་མཁན་གྱི་རིགས་ལས་དགེ་སློང་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ

【汉语翻译】
是忿怒尊等的眷属们。恶毒是指颠倒的分别念。断除，是指断除光芒确定的恶毒，而摄持为因的眷属。变成帐篷、篱笆和网，是指眷属们安住于身语意的誓言之意。或者应知是守护轮的自性。安住之时，是指在因的眷属中圆满之时。空行母和黑色的众敬礼，是指以等同虚空的语言赞颂。是不违越主尊誓言之义。祈请薄伽梵，是指从金刚持所化现的主尊。忿怒黑尊说了什么？是指请问扩大眷属的坛城。薄伽梵开示，是指成为主尊的忿怒黑尊以力量安住于三摩地，以彼三摩地的力量，由摄集者完全摄集之义。此为忿怒黑尊续，是指从“如是我闻”至“如是开示”的究竟续中所获得的意义，称为续。大尸陀林是指外面的尸陀林，即大黑天之处。大是指主尊之处和四处。在处，是指两个处所，即须弥山之处和赡部洲之处。在赡部洲之处，瑜伽士拉底亚，是指安住，瑜伽士夜叉光芒者，是指从须弥山之处到赡部洲，与鱼的种姓相连的力量觉醒，成为大自在的瑜伽士，具有获得共同成就八种力量。又是以夜叉的关联力量，喜欢血肉，故能掌控生命和气息。须弥山三重城中，是指在须弥山天人的城市中，夜叉大黑天安住。又是以前出现的差别如下：如来顶髻佛的教法中，从绘画者的种姓中出现了比丘快乐轮

【英语翻译】
These are the retinues such as the Wrathful One. Venom means the inverted conceptualization. "Eliminating" means eliminating the venom of definite rays and taking it as the retinue of cause. "Becoming a tent, fence, and net" means that the retinues should abide in the vows of body, speech, and mind. Or it should be known as the nature of the protective wheel. "At the time of dwelling" means at the time of completion in the retinue of cause. The dakinis and the assembly of black ones pay homage, which means praising with words equal to space. It is the meaning of not transgressing the vow of the main deity. Praying to the Bhagavan means to the main deity manifested from Vajradhara. What did the Wrathful Black One say? It refers to asking to expand the mandala of the retinue. The Bhagavan taught, which means that the Wrathful Black One, who has become the main deity, abides in samadhi with power, and with the power of that samadhi, it is the meaning of being completely gathered by the gatherer. This is the Wrathful Black One Tantra, which means that the meaning obtained from the ultimate tantra from "Thus I have heard" to "Thus taught" is called tantra. The great charnel ground refers to the outer charnel ground, which is the place of Mahakala. "Great" refers to the place of the main deity and the four places. "In the place" refers to the two places, namely the place of Mount Sumeru and the place of Jambudvipa. In the place of Jambudvipa, the yogi Ratya means dwelling, the yogi Yaksha Radiance means from the place of Mount Sumeru to Jambudvipa, the power connected with the lineage of fish awakens, becoming a great powerful yogi, possessing the power to obtain eight common siddhis. Moreover, with the power of Yaksha connection, he likes flesh and blood, so he can control life and breath. In the triple city of Mount Sumeru, it means that Yaksha Mahakala dwells in the city of the gods of Mount Sumeru. Moreover, the differences that appeared earlier are as follows: In the teachings of the Tathagata Ushnishachakra, the bhikshu Blissful Wheel appeared from the lineage of painters.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཡང་ཁ་དོག་གནག་ཅིང་ཡིད་གཏུམ་པ་ཅན་ཏེ། བདེན་པ་བཞིའི་བསླབ་པའི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉེ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་བུར་ཉེ་བར་གྱུར་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྔ་ན་བདག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ནོ་སྙམ་ནས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་སྟོབས་ཆེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡང་དབུགས་ཀྱིས་རྡུ་བ་པ་དང༌། དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་བྱས། ཉི་ཟླ་ཐོད་དུ་བཅིངས། ལྷ་བྲན་ཟས་སུ་ཟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ལ་དེའི་སྟོབས་ནི་རྩ་རྡུལ་གྱི་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་ཅེས་སྨྲས་པ་ལ། དགེ་སློང་དེའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་འགྱུར་ནས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་ནགས་ཚལ་དེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཅིག་གནས་པ་ལ་དགེ་སློང་དེས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་
༄། །པོས་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཁྱོད་བདག་གི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁྱོད་སྟོབས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དགེ་སློང་དབང་ཕུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་དགོངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་ཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ནགས་ཚལ་དུ་དགེ་སློང་དེའི་གན་དུ་སོང་ནས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་དགེ་སློང་དེས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུ་མ་ཆུད་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས། དགེ་སློང༌། །ཡང་དག་ལམ་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །འཁྲུལ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །དཔེར་ན་གསལ་བའི་མིག་ཐོབ་ནས། །རབ་རིབ་སྐྱོན་གྱིས་བསྒོས་པ་བཞིན། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་བ་དང༌། །དེ

【汉语翻译】
此外，他肤色黝黑，心怀恶意。从四圣谛的修学之处，他成为了如来佛的近侍。那位比丘以三十二刹那接近了果位，由于具有神通，他心想：在如来佛的布施之前，我已具有神通，因此生起了骄慢之心。如来佛说：比丘，你具有错误的骄慢。例如，欲界的大自在天，他以胜过所有天神的骄慢，绕须弥山顶，也能用气息吹动大海，以欢喜和近喜等大龙为装饰，将日月系于头顶，以天神奴仆为食，具有如此的力量。但他仍然认为自己是世间最强大的，然而如来的力量与虚空无边无际，他的力量连微尘都比不上。比丘，你也一样，不要骄慢。听了这话，那位比丘的心变得非常沮丧，心想：我成为如来佛的侍从有什么用呢？于是他前往南方的一片森林居住。当时，那片森林里住着一个大自在天的神像，那位比丘在那里进行了二十一天的供养和绕行等活动，并祈祷。当时，大自在天

【英语翻译】
Moreover, he was dark in color and malicious in mind. From the place of learning the Four Noble Truths, he became a close attendant of the Tathagata. That monk approached the fruition with thirty-two moments. Because he possessed clairvoyance, he thought, "Before the Tathagata's generosity, I already possessed clairvoyance," and thus he became arrogant. The Tathagata said, "Monk, you possess wrong arrogance. For example, the great powerful one of the desire realm, with the arrogance of thinking that he is more powerful than all the gods, circles the summit of Mount Sumeru, can also move the great ocean with his breath, is adorned with great nagas such as Nanda and Upananda, binds the sun and moon to his head, and eats divine servants as food, possessing such power. But he still thinks that he is the most powerful in this world. However, the power of the Tathagata is equal to the limit of the sky, and his power cannot even bear a particle of dust. Monk, you are also like that, do not be arrogant." Hearing this, the monk's mind became very depressed, and he thought, "What is the use of me becoming an attendant of the Tathagata?" So he went to live in a forest in the south. At that time, there was an image of the great powerful one residing in that forest, and the monk performed offerings and circumambulations for twenty-one days and prayed. At that time, the great powerful one

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་ནས་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་གྱིས་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་སློང་དེས། །དགེ་སློང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་གནང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེ་ནགས་ཚལ་ནས་སོང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་གསོ་སྦྱོང་མང་པོ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བདག་ནི་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་ཁྱོད་ནི་རྟེན་ལོག་པའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་མང་དུ་བརྒྱུད་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་དེ་ཡང་དག་པའི་རྟེན་ལས་ལོག་པས་ན་ནག་པོ་ཡིན་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་རྙེད་པས་དྲག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་མཐར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཁྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བསྲུངས་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ།
༄། །རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་ནས་དགེ་སློང་དེ་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྒྱུད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྲས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་དེ་ཡང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་དབང་བྱེད་པས་ནའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནོད་པ་སྦྱིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞུགས་པའོ། །ནག་པོའི་གཟུགས་འཆང་གདུག་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོའི་ཀ་དོག་ནག་པོའོ། །གཟུགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་འཆང་བའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཉ་བའི་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ།

【汉语翻译】
之后，那位比丘怀着极大的善意祈请道：“我该怎么办呢？”如来佛的比丘说：“比丘，你被允许为如来等做布萨。”说完，他立刻消失了。之后，那位比丘从森林里出来，走到如来佛的脚下，做了许多布萨，并向如来祈请道：“我已到了生命的尽头，请您为我授记。”如来佛说：“你因误入歧途，经历了许多次转世，转世为大自在天的儿子，名叫黑猛。他因背离了正确的道路而被称为黑，又因获得了大自在天的力量而被称为猛。伟大是因为他统治着三界。最终，在如来佛圆满具足的教法中，你因先前发愿守护过去、现在、未来一切如来佛的教法，所以显现为十地菩萨黑菩萨，守护如来佛的教法，圆满积聚资粮，
༄། །在名为金刚庄严的净土中，将证得圆满正觉，成为名为灰身如来的佛陀。”如来佛这样授记后，那位比丘经历了无数次转世，如来佛授记说，凭借大自在天的加持力，转世为大自在天的儿子，名叫黑猛，他住在须弥山顶上。名为三重城的城市，是因为他统治着天、龙和阿修罗。夜叉被称为给予三界带来危害者。瑜伽在身体上产生光辉。这是因为通过相似因果关系的加持力，黑猛进入了先前所示的瑜伽血脉中。持有黑色的形象，具有残暴性。意思是黑色的颜色是黑色的。持有形象，意思是持有夜叉的形象。具有残暴性，意思是控制生命和呼吸。持有渔夫的刀和头盖骨。意思是他的法器。

【英语翻译】
Then, that monk, with great good intention, prayed, "What should I do?" The Tathagata's monk said, "Monk, you are allowed to do posadha for the Tathagata and others." Having said that, he immediately disappeared. Then, that monk came out of the forest, went to the feet of the Tathagata, did many posadhas, and prayed to the Tathagata, "I have reached the end of my life, please prophesy for me." The Tathagata said, "You, through the power of straying from the path, have gone through many rebirths, and have taken rebirth as the son of the Great Powerful One, named Black Fierce. He is called Black because he has strayed from the right path, and he is called Fierce because he has obtained the power of the Great Powerful One. Great because he rules over the three realms. In the end, in the doctrine of the Tathagata who possesses all perfections, you, because you have previously generated the mind to protect the doctrine of all the Tathagatas of the three times, will manifest as the Black Bodhisattva of the ten bhumis, protect the doctrine of the Tathagata, and complete the accumulation of merit.
༄། །In the pure land called Vajra Adorned, you will attain complete enlightenment and become a Buddha called the Ash-bodied Tathagata." After the Tathagata prophesied in this way, that monk went through countless rebirths, and the Tathagata prophesied that by the power of the blessing of the Great Powerful One, he would take rebirth as the son of the Great Powerful One, named Black Fierce, and he would dwell on the top of Mount Sumeru. The city called Triple City is because he rules over the gods, nagas, and asuras. Yaksha is called the one who gives harm to the three realms. Yoga generates splendor in the body. This is because, through the power of similar causal relationships, Black Fierce entered the previously shown lineage of yoga. Holding a black image, having cruelty. It means the black color is black. Holding an image, it means holding the image of a yaksha. Having cruelty, it means controlling life and breath. Holding a fisherman's knife and skull. It means his implements.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །དུག་གི་ལ་དུ་རྟག་ཏུ་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ལས་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སུ་གྱུར་པའོ། །དུས་གསུམ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་དཀྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུའོ། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དཀྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཁ་ཟས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དབུགས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ནས་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནད་ཀྱི་རྒྱུན་འབེབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཁོར་བའི་འདོད་ཆགས་སྤོང་བའི་དོན་གྱི་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅེས་བྱ་བའོ། །
༄། །རོ་བསྲེགས་སྨན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ནག་ཆེན་པོའི་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པའོ། །བསུར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདུག་པ་བསལ་བའི་རྫས་དང༌། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦྱོར་བའི་སྤོས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་དྲི་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཞིང༌། །ལས་གནས་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩིའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་སྡོམ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་དག་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་སྲོག་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ན་རྟག་ཏུ་ཡང་མི་འབྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའོ། །འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་ནུས་པ་མཉམ་པས་ན་སྤྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་འགྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་གཉེན་པོ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པའོ།། །།དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་འབྲས་བུའི་འཁོར་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཞུས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལའོ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
“总是吃毒药。” 这句话的意思是，它已成为与解药相符的三昧耶物。 “搅动三时三重城。” 这句话的意思是，三时是指昼夜六时。 “三重城”是指像须弥山一样的赡部洲的城市。 “搅动”的意思是，它夺走了居住在那里的人们的生命。 “大肉”到“血”是指先前经常食用的食物，应将其理解为五肉和五甘露的自性。 “饮血”是指夺走众生的气息。 或者，它本身就是摧毁无明等烦恼。 “口中流血”是指给众生带来疾病，守护佛法等，以及为了舍弃轮回的贪欲而从口中流血。 

“焚尸药”是指用大量的黑酥油灯等特殊物品进行供养。 “大熏香”是指消除夜叉的毒害的物品，也就是在坟墓中焚烧的香。 “安住坟墓，气味之胜。” 这句话的意思是，这是具有相好之士的田地。 “从业处气味”是指从中产生的气味。 “胜”是指在坟墓中修成的甘露。 “于三时中，乃为系缚。” 这句话的意思是，因为这些物品是相符的三昧耶物，是命根，所以永远也不会分离。 “毒害”是指黑猛。 “化身”是指属于他的眷属。 这些眷属也与主尊具有相同的力量，所以称为化身。 “布施种种”是指为了布施那些憎恨佛法之人的生命解药，以及为了以各种形象守护佛法。 “这就是黑猛的解释。” 这句话的意思是，这是对黑猛续部的开端所作的解释。 然后，“祈请大黑天”是指集聚者祈请果位的眷属广大。 “薄伽梵”是指主尊。 从“黑猛”到“如何”之间，是指“如何成为果位的眷属”。

【英语翻译】
"Always eat poison." This means that it has become a samaya substance that is compatible with the antidote. "Stir the three times, triple city." This means that the three times refers to the six times of day and night. "Triple city" refers to the city of Jambudvipa, which is like Mount Sumeru. "Stir" means that it takes the lives of the people who live there. "Great flesh" to "blood" refers to the food that was often eaten in the past, and it should be understood as the nature of the five meats and five ambrosias. "Blood drinker" means to take the breath of beings. Alternatively, it is the destruction of ignorance and other afflictions themselves. "Blood from the mouth" means to bring diseases to sentient beings, to protect the Buddha's teachings, and so on, and to bleed from the mouth for the sake of abandoning the desires of samsara.

"Cremation medicine" refers to offering with special items such as a large black ghee lamp. "Great incense" refers to the substance that eliminates the harm of the yakshas, that is, the incense burned in the tomb. "Abiding in the cemetery, the best of smells." This means that this is the field of a person with good signs. "The smell of the place of work" refers to the smell that comes from it. "Supreme" refers to the nectar cultivated in the tomb. "In the three times, it is binding." This means that because these substances are compatible samaya substances and are the life force, they will never be separated. "Harm" refers to black and fierce. "Emanation" refers to belonging to his entourage. These retinues also have the same power as the main deity, so they are called emanations. "Giving various kinds" means to give the antidote of life to those who hate the Buddha's teachings, and to protect the teachings with various forms. "This is the explanation of Black Fierce." This means that this is an explanation of the beginning of the Black Fierce Tantra. Then, "Praying to the Great Black One" means that the collector prays for the retinue of the fruit to be vast. "Bhagavan" refers to the main deity. From "Black Fierce" to "How" refers to "How to become the retinue of the fruit."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང༌། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྡུད་པ་པོས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སྐུ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཐུགས་ནི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷ་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་མོའོ། །སྐུ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་
༄། །དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྐུ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །གསུང་ནི་ཕྱག་བཞི་པའོ། །ཐུགས་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ལྷ་ནི་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། །སྐུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ནག་པོ་དྲག་པོའི་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འདུས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ནས་སོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དྲག་པོའོ། །ཆ་བྱད་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། །མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་འཁོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོང་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཉིས་བྱུང་སྟེ། ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་ཏེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་ནས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་སོ། །འཁོར་གཞན་རྣམས་ནི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་གནས་སོ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ད

【汉语翻译】
释：以及，对以上所说的内容进行详细解释。世尊开示说。这指的是，世尊进入身语意的禅定，以其加持力，为了调伏众生，由结集者完整地结集并讲述。身语意的金刚是，天神的身体完全清净。这指的是，其中身体是八面十六臂等等。语言是产生它的种子字。意是变成手印。金刚是身体完全圆满。天神是属于其眷属的天女。身体是所依的坛城。完全清净是因为像水中的月亮一样。又是，身体是一面二臂。语言是四臂。意是六臂。金刚是十六臂。天神是与明妃一起。身体是坛城轮的自性。完全清净是自己的体性完全清净，因为能清净黑猛的续部，所以称为完全清净。显现为无二，指的是坛城的轮涅盘聚集在主尊的心间。安住于禅定，指的是主尊也变成空性，所以说是安住。从那以后，指的是从空性中。大黑，指的是夜叉黑猛。相貌相似，指的是身色和手印相似。化现，指的是如镜子一般，以及平等性，以及个别观察，以及成办事业，以及法界性智的身体圆满，所以说是化现。从我的心间的光芒到变成网，指的是显示因的轮涅盘，也就是上面所说的。现在为了使果的轮涅盘完全圆满，从主尊的心间发出两道光芒，进入黑猛等眷属的心间，被光芒催动，忆念起主尊，融化成光团，黑猛融入主尊的心间。其他的眷属则变成种子字的自性而安住。变成无二，指的是与吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无二的

【英语翻译】
Explanation: And, a detailed explanation of the above. The Blessed One taught. This refers to the fact that the Blessed One entered into the samadhi of body, speech, and mind, and with the blessing of this, in order to tame beings, it was completely collected and spoken by the compilers. The vajra of body, speech, and mind is: The body of the deity is completely pure. This refers to the fact that the body is eight faces and sixteen arms, etc. Speech is the seed syllable that generates it. Mind is what becomes the mudra. Vajra is the complete perfection of the body. The deity is the goddess belonging to its retinue. The body is the mandala of the support. Completely pure is because it is like the moon in the water. Also, the body is one face and two arms. Speech is four arms. Mind is six arms. Vajra is sixteen arms. The deity is with the consort. The body is the nature of the mandala wheel. Completely pure is the complete purity of one's own nature, because it purifies the tantra of Black Wrathful, it is called completely pure. Appearing as non-dual refers to the fact that the wheel of the mandala gathers in the heart of the main deity. Abiding in samadhi means that the main deity also becomes emptiness, so it is said to abide. From then on means from emptiness. Great Black means Yaksha Black Wrathful. Similar in appearance means that the body color and hand gestures are similar. Emanating means like a mirror, and equality, and individual observation, and accomplishing activities, and the body of the wisdom of the Dharmadhatu is complete, so it is said to emanate. From the rays of light from my heart to becoming a net refers to showing the wheel of the cause, which is what was said above. Now, in order to completely perfect the wheel of the fruit, two rays of light emanate from the heart of the main deity, enter the hearts of the retinue such as Black Wrathful, are urged by the rays of light, remember the main deity, melt into a ball of light, and Black Wrathful merges into the heart of the main deity. The other retinues become the nature of seed syllables and abide. Becoming non-dual refers to being non-dual with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སོ། །སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འོང་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་ནས་སྐུ་མཐོ་གང་གི་ཚད་དུ་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་ཞལ་ནས་བྱུང་ནས་མདུན་དུ་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོས་བཀའ་བསྒོ་བ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁྱོད་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དེ་ཡང་གསང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་ནི་དེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒྲུབས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁྱོད་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་སྐྱེ་བོར་བསྒྲུབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་འཁོར་ལས་འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་བཞེངས་པའི་བར་མའི་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་སྟོབས་དང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གླེང་གཞིའི་རྒྱུད་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་གཙོ་བོའོ། །འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག་པའོ། །བརྒྱལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞུགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ཡང་འཁོར་རྣམས་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གྲི་གུག་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གནས་པའི་གྲི་གུག་གོ །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཉི་མ་དང་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞི

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“从我的心间”是指心间的字，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。“散发”是指中间的化生。也就是，一面二臂者从“嗡”字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的球体中，化生出身高一肘的形象，从我的口中出现，显现在前方。对此，主尊下令：从三秘密中生出，你就是大黑天，三金刚的自性你，这被说是大威吓。这是说，秘密是指不共的，被主尊的续部所摄持。三是指它的差别，指的是身、语、意。生出是指与主尊无二无别地修持后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出。“你就是大黑天”是指被修持成中间的化生者。“三金刚的自性你”是指身金刚、语金刚、意金刚的自性。“这被说是大威吓”是指从因的轮转中，显现为果的轮转的中间禅定。也就是，威吓是指具有降伏恶毒的力量。伟大是指与主尊的力量无二无别。“你的续部将被善说”是指眷属的开端，续部将被宣说之意。从那之后等等，已经在前面展示过了。“金刚持的光芒”是指金刚持就是主尊。“光芒”是指心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒触及大黑天等眷属们。“昏厥后”是指眷属们变成了三个字（嗡阿吽）的自性。“进入禅定”是指三个字也按顺序进入。因为变成了空性，所以说是进入。那时是指眷属们体验果报。“薄伽梵大黑天”是指主尊，也就是为了唤醒眷属们而进入禅定。禅定是指手持弯刀和铁钩的方式，也就是，弯刀是指从主尊心间所住的弯刀。铁钩是指太阳和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性

【英语翻译】
Oṃ. "From my heart" refers to the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the heart. "Emanation" refers to the intermediate birth. That is, the one-faced, two-armed one, from within the sphere of the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), becomes the size of a cubit in height, emerging from my mouth and appearing in front. To that, the main deity commands: 'Born from the three secrets, you are Mahākāla, the essence of the three vajras, this is said to be the great terror.' This means that secret refers to the uncommon, held by the tantra of the main deity. Three refers to its distinctions, namely body, speech, and mind. 'Born' means having practiced inseparably from the main deity, born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). 'You are Mahākāla' means having been practiced as the intermediate emanation. 'The essence of the three vajras, you' means the essence of body vajra, speech vajra, and mind vajra. 'This is said to be the great terror' means the intermediate contemplation that arises from the wheel of cause into the wheel of effect. That is, terror means possessing the power to subdue the wicked. Great means being inseparable from the power of the main deity. 'Your tantra will be well explained' means that the tantra, the basis of the retinue, will be explained. From then on, and so forth, has already been shown above. 'By the rays of Vajradhara' means that Vajradhara is the main deity. 'By the rays' means that the rays of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable of the heart touch the retinue, such as Mahākāla. 'Having fainted' means that the retinue has become the essence of the three syllables. 'Entering into samādhi' means that the three syllables also enter in order. Because it has become emptiness, it is said to enter. At that time, it means that the retinue experiences the result. 'Bhagavān Mahākāla' means the main deity, that is, entering into samādhi in order to awaken the retinue. Samādhi means holding in the manner of a curved knife and an iron hook, that is, the curved knife is the curved knife that dwells in the heart of the main deity. The iron hook is the nature of the sun and the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །འཁོར་གྱི་ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་དུ་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཧཱུཾ་ལས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྕག་སྐྱུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །སད་པར་གྱུར་ནས་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཆད་དོ། །འོད་ཟེར་དེས་བསྒུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བཞེངས་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དང་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་ཚེའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོ། །ཕག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ལོ། །བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱོད་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་ལ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒོ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱིའོ། །བསྲུང་བ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའོ། །འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་དང༌། གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གདུལ་དཀའ་བ་འབྱུང་བའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན

【汉语翻译】
那诺！为了唤醒眷属之心，故名为铁钩。以理而持之，意为主要，即从吽字出发，被嗡等咒语所围绕。铁钩与光芒并存，意为吽字与咒语的光芒。所要说的是，从口中阐述即可。醒悟之后，༄།意为在此处阐述。被光芒所摇动，意为眷属们通过三种仪轨而生起本尊身。之后，大黑天，意为誓言尊之身。欢喜而合掌，意为属于果位眷属，以及稀有之意。那些眷属之主随喜赞叹，即如世尊等所说。我，意为处于中等禅定时。主要，意为金刚持心间的光芒。从猪（ཕག）字开始，意为变成三个字。变得非常安乐，意为空性。主要世尊大黑天，意为被主尊的光芒所催动。我处于大乐之中，意为通过三种仪轨圆满本尊身。世尊开示，意为以大誓言之力进入三摩地之意。你乃三密之主，意为对眷属们宣告三密之誓言。即如下所说：三世一切佛，加持守护教法。所谓加持，即加持为主尊之身语意。如来授记，故你名为吉祥大黑天。发誓守护教法，意为教法乃三世之教法。守护，即调伏暴恶，以及摧毁无明等烦恼。圆满于果位眷属，以及不违背主尊誓言之意。于释迦狮子的教法中，意为特别是在出现难以调伏之时的缘故。安住于大誓言中，意为所有眷属也不得违背眷属之主的誓言之意。

【英语翻译】
Namo! It is called an iron hook in order to awaken the minds of the retinue. To hold it in principle means the main thing, which is surrounded by mantras such as Om from the Hum syllable. The iron hook together with rays means the rays of Hum and the mantra. What is to be said is enough to be explained from the mouth. Having awakened, ༄། means to explain here. Being moved by that ray means that all the retinue arise as the deity body through the three rituals. Then, Mahakala means the body of the Samaya being. Rejoicing and joining palms means belonging to the retinue of fruition and the meaning of being wonderful. The chief of those retinues rejoices, such as what is said by the Blessed One and so on. I mean when staying in intermediate meditation. The main thing means the rays of light from the heart of Vajradhara. Starting from the pig (Phag), it means becoming three letters. Becoming very happy means becoming emptiness. The main Blessed One Mahakala means being urged by the rays of the main deity. I abide in great bliss means completing the deity body through the three rituals. The Blessed One spoke, which means entering Samadhi by the power of the great Samaya. You are the lord of the three secrets, which means declaring the Samaya of the three secrets to that retinue. That is like this: All the Buddhas of the three times, bless to protect the teachings. So-called blessing means blessing the body, speech, and mind of the main deity. Because the Tathagata prophesied, you are called glorious Mahakala. Vowing to protect the teachings means that the teachings are of the three times. Protection means subduing the wicked and destroying ignorance and other defilements. Completing in the retinue of fruition, and the meaning of not transgressing the Samaya of the main deity. In the teachings of Shakya Simha, it is because it is especially the time when it is difficult to subdue. Abide in the great Samaya means that all the retinue must not transgress the Samaya of the chief of the retinue.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དམ་
༄། །ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གནད་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་འདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་རྣམས་འབྲས་བུའི་འཁོར་གྱི་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྐུའི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ན་འདར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ན་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་བཟད་པར་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འཁོར་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལ་སྟོབས་དང་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པས་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་དང་འཁོར་རྣམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་ལྟ་བུ་
༄། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་བཅོམ་ནས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སྙིང་པོའོ། །ཕ

【汉语翻译】
“ཏོ་”ཞེས་བཀའ་གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དམ་
༄། །ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བཀའ་གནང་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇིགས་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གནད་ལ་བབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་འདར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་འདར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་རྣམས་འབྲས་བུའི་འཁོར་གྱི་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྐུའི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ན་འདར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་གི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ན་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་བཟད་པར་དྲན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་མ་རྫོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འཁོར་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལ་སྟོབས་དང་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞལ་ནས་སྤྲོས་པས་བརྗོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་སྟོབས་དང་འཁོར་རྣམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་ལྟ་བུ་
༄། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་བཅོམ་ནས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སྙིང་པོའོ། །ཕ

【英语翻译】
Saying "To" is called giving the command because one enters the Samadhi of the Mandala of the Vow through the power of the vow.
It goes from "Glorious Black One" to "and so on, the Terrifier." These are the categories of the retinue, as explained above. Through the power of entering the Samadhi of the Mandala of the Vow of the main deity, they become extremely crucial. Things like "trembling greatly" occur. "Trembling" means that those retinues have not reached the level of the retinue of fruition, and they tremble because the power of their bodies is not complete. They are frightened because the power of their speech is not complete. "They become extremely unbearable and lose their memory" means that the power of their minds is not complete. Because such power is incomplete, they cannot protect the Buddha's teachings. Then, "Bhagavan" refers to the main deity. He enters the Samadhi of "complete power of body, speech, and mind." Its meaning is to complete the power of body, speech, and mind of the retinues, and because they do not abandon the special vows, the Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） residing in the heart of the main deity is completely surrounded by the mantra of power and vow. Then, light radiates from the mantra beginning with Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. It is expressed by emanating from the face. Then, and so on, means that the light pervades the hearts of all the retinues. "They regain their memory" means that those retinues also regain the power of body, speech, and mind, and they do not deviate from the vow of the main deity. "Bhagavan" means entering the Samadhi of the Mandala of Approach of the Great Black One. Through the power of that Samadhi and the retinues becoming powerful, they offer the essence of their own life. "Own" refers to the nature of body, speech, and mind of all the retinues, including the Great Black One who abides by the command. "Life" means because it is similar to life, and because it is accomplished as if it were life.
"Essence" means essence because it takes the essence of subduing the wicked and protecting the mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཧཱུཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཕུལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོས་འཁོར་རྣམས་ལ་མཛེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱིས་ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱིས་གཙོ་བོ་ལའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡུས་ལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་ལེགས་པར་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་གི་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སྦྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལས་བརྙེས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྒྱུད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བརྙེས་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུ་བ་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོས་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་བསྡུས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའོ། །ལོག་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའོ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་བདུད་བཞི་དང༌། བླ་མ་ལ་རྟག་པར་སྡང་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཕྱ་བའི་

【汉语翻译】
“ུལ་”这个词是指所有眷属对主尊而言的。也就是献上以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头和以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）结尾的咒语。这就像这样：此咒语之王，未曾出现，未来也不会改变，能成办一切所需。这就是它的出处。然后，“薄伽梵开示”这句话是指主尊对眷属们说出的美妙之语。眷属之主是指从心金刚中化现的空行母等所有眷属。 “好啊，好啊”这句话的意思是眷属们善妙地领受，是亲近和近亲近的自性。 “黑大”是指眷属们对主尊的称呼。 “好啊，好啊”这句话的意思是，你好好地收集，好好地对眷属们说吧。或者说是成办共同的事业和成办特殊事业的伟大之举。 “对你”是指收集者。 “黑大的”是指具有圆满基础的自性。 “续”是指获得圆满事业的续。 “大尸林”是指因为在此续中于大尸林中获得成就，所以称为大尸林。从“要宣说”到“开示”是指好好地成办续的意义。然后，从“此后”到“眷属众祈请”是指眷属之主向金刚持所作的祈请之语。从“薄伽梵”到“如何是好”是指收集者向主尊请问续产生的必要性是如何的。 “薄伽梵开示”是指主尊进入救护众生的等持，以等持的力量收集续产生的必要性。 “三有”等等。这也就是“三有”是指三界。 “执持邪方者”是指成为过去、现在、未来三时所教导的障碍。 “魔”是指一般的四魔和总是憎恨上师者。 “外道”是指摧毁佛法和嘲笑大乘的。

【英语翻译】
"ུལ་" refers to the chief by all the retinue. That is, offering the mantra with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the end. It is like this: This king of mantras, has not appeared, and will not change in the future. It accomplishes all needs. That's where it comes from. Then, "The Blessed One spoke," means the chief speaks beautiful words to the retinue. The lord of the retinue refers to all the retinue, such as the ḍākinīs emanated from the heart vajra. "Good, good" means that the retinue has taken it well, and it is the nature of approach and close approach. "Great Black One" refers to the retinue's address to the chief. "Good, good" means that you have collected it well and speak well to the assembly of the retinue. Or it is the great act of accomplishing common activities and accomplishing special activities. "To you" refers to the collector. "Of the Great Black One" refers to the nature of having a perfect basis. "Tantra" refers to the tantra that has attained perfect activity. "Great Cemetery" means that because it is attained in the great cemetery in this tantra, it is called the great cemetery. From "to be explained" to "spoke" means to accomplish the meaning of the tantra well. Then, from "then" to "the assembly of the retinue requested" means the words of request made by the chief of the retinue to Vajradhara. From "Blessed One" to "how is it" means the collector asked the chief how the necessity of the arising of the tantra is. "The Blessed One spoke" means that the chief entered into the samādhi of saving beings, and collected the necessity of the arising of the tantra by the power of samādhi. "Three existences" and so on. That is, "three existences" refers to the three realms. "Holding to the wrong side" refers to becoming an obstacle to the teachings in the three times. "Demon" refers to the general four demons and those who always hate the lama. "Tirthika" refers to destroying the Buddha's teachings and mocking the Mahāyāna.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤོང་བའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དོར་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་སྤོང་བའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་བ་ནི་གཟུང་བའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གོ །མུ་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྲིན་པོའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བཅོམ་པའོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཐ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་ན་གཅོད་ཅིང་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་དང་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་དག་བཤད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གླིང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བསྙེན་པའོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའོ། །སྦྱོར་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་སྦྱོར་ཀ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་
༄། །རོ། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྟེན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟེན་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་སྐབས་སུ་བསྟན་པར་བྱའོ། བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྡོད་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་གན

【汉语翻译】
返回。罗刹之名为不入大乘，舍弃菩提心者。阿修罗之名为舍弃自己的本尊，皈依世间神，并舍弃三昧耶。夜叉之名为阻碍两种成就，并加害一切众生者。或者说三有即是无明。邪见之名为从其产生者。方之名为所取。执着之名为从其产生的执着本身。魔之名为愚痴。外道之名为我慢之自体。罗刹是贪欲的罗刹。阿修罗是嫉妒的自性。夜叉是嗔恨的自体。众之名为摧毁彼等者。于释迦狮子的教法中。名为教法的末尾，即是说在修持大手印成就时，会进行阻碍，因此有断绝和毁灭等等说法。摧毁彼等之意为通过近修和亲近修，迅速成办事业和以大瑜伽摧毁，因此宣说这些仪轨。经部的最初之名为五圆满之自体，名为开端。也就是为了产生续部而称为开端。第二是咒语的结合。名为天神的瑜伽，即是近修。咒语之名为通过瑜伽之门念诵咒语，即是亲近修。结合之名为杀害和驱逐等等，是大瑜伽的自体。第三天神之名为为了具有生起次第的咒语。绕。第四坛城之名为为了具有天神的所依之义。修行者成熟于坛城中，并且为了具有所依的量度，称为加持。在中间的儿子等的仪轨中宣说，名为特殊的仪轨，即是应时而显示。十之自体到赐予教言之名为容易理解。大黑天的续部之名为大黑天的修持续部。大尸陀林之名为于教令住等尸陀林中。

【英语翻译】
Return. The name Rakshasa is for those who do not enter the Mahayana and abandon the Bodhichitta. The name Asura is for those who abandon their own tutelary deity, take refuge in worldly gods, and abandon the three samayas. The name Yaksha is for those who obstruct the two attainments and harm all sentient beings. Alternatively, the three realms of existence are ignorance itself. Wrong view is that which arises from it. Direction is that which is to be taken. Attachment is the attachment itself that arises from it. Demon is ignorance. Tirthika is the self-nature of pride. Rakshasa is the Rakshasa of desire. Asura is the nature of jealousy. Yaksha is the self-nature of hatred. Assembly is that which destroys them. In the teachings of Shakya Simha. It is called the end of the teachings, that is to say, when practicing the Mahamudra attainment, there will be obstacles, so there are sayings such as cutting off and destroying. The meaning of destroying them is that through close practice and approaching practice, quickly accomplishing activities and destroying with great yoga, therefore these rituals are taught. The first of the tantras is the self-nature of the five perfections, called the beginning. That is, it is called the beginning in order to generate the continuum. The second is the combination of mantras. It is called the yoga of the deity, which is close practice. The name mantra is reciting mantras through the door of yoga, which is approaching practice. Combination is killing and expelling, etc., which is the self-nature of great yoga. The third deity is called so because it has the order of generating mantras.
Round. The fourth mandala is called so because it has the meaning of having the support of the deity. The practitioner is matured in the mandala, and in order to have the measure of the support, it is called consecration. It is said in the rituals of the middle son, etc., which is called a special ritual, that is, it should be shown in due course. The self-nature of ten to the giving of teachings is easy to understand. The tantra of Mahakala is the practice tantra of Mahakala. The great charnel ground is in the charnel ground such as the command dwelling, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གླེང་གཞིའི་ལེའུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འབྲས་བུའི་འཁོར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གླེང་གཞིའོ། །ལེའུ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ལེའུ་ཡིན་པས་ན་ལེའུའོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོའོ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་བཤད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་བཞི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为是土地坟场的拥有者，所以称为大坟场。名为绪论品第一，绪论是夜叉黑天等眷属圆满的绪论。品是广说五圆满自性的品，所以是品。第一是因为是续部的第一，所以是第一。吉祥大黑天续部的绪论释，即第一。
第一，续部的绪论四说。

【英语翻译】
Because it is the owner of the land and cemetery, it is called the Great Cemetery. It is called the First Chapter of the Introduction, the introduction is the complete introduction of the retinue of Yaksha Black, etc. The chapter is a chapter that extensively explains the nature of the five perfections, so it is a chapter. The first is the first because it is the first of the tantra. The explanation of the introduction of the glorious Great Black One Tantra, that is, the first.
First, the explanation of the four introductions of the tantra.

============================================================

